訳し方。
日本で
「マザーグース」として
親しまれている
英国の伝承童謡は
イギリスでは
「ナーサリー・ライム」
つまり
「こども部屋の押韻詩」と
呼ばれているそうです。
この韻、
頭韻
脚韻
母韻
子韻
4種類あって
韻をふんで
リズムを楽しみながら
唄うそうです。
英語で読むと
リズミカルで
韻をふんであるのがわかって
楽しいのですが
直訳して日本語にしてしまうと
それが
さっぱりわからなくなることが
多いよう。
いろいろな方が訳されてますが
意味を汲みつつ
「マザーグース」の持つ
リズムと韻の楽しさを
日本語でも感じられるように
工夫して訳してあるのが
わかります。
読み比べてみるのも
おもしろそう。
